TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2006-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Scientific Co-operation
  • Steel
CONT

In consultation with the Automotive Steel Partnership, the metal inert gas (MIG) welding process with surface tension transfer technology ... was selected for welding trials on a range of advanced high-strength steels (AHSS).

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Coopération scientifique
  • Acier
CONT

En consultation avec l'Automotive Steel Partnership, le soudage avec fil-électrode en atmosphère inerte (soudage MIG) doublé du processus STT (surface tension transfer) [...] a été retenu pour les essais de soudage d'une série d'aciers avancés à haute résistance (AHSS).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Optics
OBS

dissolve (holding one camera in the lower left-hand corner and the second camera image in the upper right-hand corner , and dissolving them in on the air at half-lap. Same as oblique dissolve.

Français

Domaine(s)
  • Optique
OBS

télévision - Terminologie française de télévision.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2010-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel and Job Evaluation
Terme(s)-clé(s)
  • high performance team

Français

Domaine(s)
  • Évaluation du personnel et des emplois

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2022-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Land Forces
DEF

The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces terrestres
DEF

Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat.

OBS

Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long.

OBS

artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

OBS

artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2005-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1981-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Joining Elements (Mechanical Components)

Français

Domaine(s)
  • Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1993-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Documents
  • Labour and Employment
Terme(s)-clé(s)
  • certification of an operator

Français

Domaine(s)
  • Documents juridiques
  • Travail et emploi
OBS

Source : DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications.

Terme(s)-clé(s)
  • délivrance d'un certificat d'opérateur
  • délivrance des certificats d'opérateur radio

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2003-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Braking Systems (Motor Vehicles and Bicycles)
OBS

Sets up and operates brakedrum lathe to resurface automotive brakedrums, and operates grinding machine to grind brakeshoe linings. Clamps hub and drum on lathe spindle and adjusts cutting tool to machine drum surface. Starts spindle and feeds tool into drum by hand, or adjusts automatic feed mechanism. Measures drum to verify specified dimensions, using calipers, drum gauge, or micrometer. Clamps brakeshoe on grinder and grinds lining to specified arc as determined by new diameter of drum. May replace defective brake cylinders and fill master brake cylinder with brake fluid. May mount wheel on axle and adjust drumshoe clearance.

Terme(s)-clé(s)
  • brakedrum lathe operator

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Freins (Véhicules automobiles et bicyclettes)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2016-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Muscicapidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Muscicapidae.

OBS

grive andromède : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1985-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Physics
  • Switchgear (Rail Transport)
OBS

example: dome, 1%.

Français

Domaine(s)
  • Physique
  • Appareils de voie (Transport par rail)
CONT

capacité minimale d'expansion dans le dôme : 1%.

OBS

cahier acide phosphorique, tableau 2.

OBS

CCT1980-9RAIL, par. 79.201-1(a) tableau.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :